Title
欢迎来到网易公开课! 登录/注册
登录网易通行证
使用网易通行证(含网易邮箱)帐号登录
    忘记密码?
    没有账号? 立即注册>>
    划词翻译
    有道翻译
    笔记
    提交您的投诉或建议

    提交
    分享给朋友:
    • 分享到:
      扫一扫分享给微信好友和朋友圈
      通过代码可以让这个视频在其它地方上播放!
      • 复制FLASH代码
      • 复制HTML代码
      • 复制页面地址
    • 收藏课时
    • 下载
      使用公开课APP下载视频
    • 手机看
      扫描二维码 手机继续看
      已观看至0分0秒
      扫描二维码在手机上继续观看,
      还可分享给您的好友。
      没有公开课客户端?立刻下载
    登录后才能查看我的笔记
    立即登录
    暂时没有笔记!
    添加笔记
    添加笔记
    确定删除笔记?
    即将播放下一集,
    请您保存当前的笔记哦!

    字幕纠错

    对字幕纠错要登录哦!

    立即登录

    00:00

    保存

    内容不能少于3个字

    简介:
    播放中

    [第1课]法律英语难学难懂——语言篇

    本讲首先说明法律英语的概念及用途,引起听众兴趣。之后从学习者的共同感受,即法律英语难学出发,讲解法律英语的特点。本讲着重讲法律英语词汇及句法的特点。

    [第2课] 法律英语难学难懂——法律体系篇

    本讲从法律体系角度说明法律英语“难”从何来。由于大陆法系和普通法系在法律形式、法学方法、法官作用、法律思维方法、法学教育等方面诸多差异,导致两个法系的法律文本在思维和逻辑方面大相径庭。本讲说明了法律体系影响了法律文本的篇章结构、逻辑推理以及语言风格。

    [第3课] 法律制度中的法律语言——以美国为例

    研究法律语言必须研究这种语言依托的法律制度。法律制度是指一个国家所有法律制度和原则的总称。本讲主要以美国为例,从法律职业、诉讼制度讲解法律制度及其文化体现。

    [第4课] 法律英语与法律文化

    法律英语是法律工作和法学研究用的一种特殊用途英语。很多学习者反映法律英语聱牙诘曲,晦涩难懂,个中原因既有词汇语法的因素,也有行文逻辑、思维方式的因素。从语言入手学习法律英语,虽便捷有效,但到一定程度,便遇到水平上升的瓶颈,其皆因法律语言不能脱离法律制度、法律文化。法庭辩论、陪审团制度体现了美国何种精神?语言也能作为证据说明中美两部宪法的差异?本课程呈现的是跨越语言、法学学科的不同角度的法律英语。

    [第5课] 英汉法律术语翻译——跨学科方法

    法律术语翻译是法律翻译研究最多的问题之一,语言学、译学和法律领域都有学者涉足。本讲就法律术语翻译的问题介绍由苏珊·萨斯维奇提出的结合语言学、译学和比较法学的法律术语翻译理论。

    中国政法大学公开课:法律英语与法律文化

    学校:中国政法大学

    讲师:魏蘅

    集数:5

    授课语言:中文

    类型:

    课程简介:本课程从多角度、多方法介绍法律英语的特点及实际应用。法律英语对很多学习者而言难学难懂,其原因何在?课程内容之一分析了法律英语语言特点、法律体系的差异,从而说明法律英语的难点及应对方法。本课程通过法律职业、诉讼制度说明美国法律文化的个人主义精神,也介绍了如何从语言学视角分析法律文本,以及法律术语翻译的新方法。

    扫描左侧二维码下载客户端